Всем привет.

И мне интересно как любознательному ученику Английского, как знакомые фрукты-ягоды звучат в переводе на английский язык. Англйиский язык очень, иногда сверх меры, прагматичен. Давайте посмотрим как эта прагматичность коснулась ягод. Ягода, как известно, это berry. Упсс, это же известная ягодка Halle Maria Berry (Мари́я Хэ́лли Бе́рри)!




Далее представляю ряд менее доступных berries в наших краях:
Морошка — cloudberry

Далее следует наша любимая вишня – cherry. А вы знаете черешню? Конечно же, а англичане ее навзали просто сладкой вишней – sweet cherry. Красота!
Клюква — cranberry
Морошка — cloudberry
Рябина — ashberry, rowan(berry), black chokeberry
Барбарис- barberry
Бузина — elder-berry
Брусника — cowberry, foxberry
Водяника — crowberry
Толокнянка — bearberry
Черника — bilberry, whortleberry
Шовковиця – mulberry.
Из этого ряда по цвету, к сожалению, ни одна ягода не проходит. Исходя из названия некоторое отношение к зверюшкам имеют брусника (корова и лиса?) и толокнянка (медведь). Хотя чернику по внешнему виду и путают с голубикой - whortleberry, но запомните - это разные ягоды!
Все, berries в переводе закончились, но ягоды еще есть.)


Смородина гордо дозревает с оригинальным навзанием currant. Соответственно смородина красная (черная,белая) — red (black, white) currant. Помните цветной анекдот про смородину?
Мужик продает неспелую смородину.
Его спрашивает покупатель – Что это?
Он – Черная смородина.
Покупатель – А почему она красная?
Он – Так еще зеленая.
Его спрашивает покупатель – Что это?
Он – Черная смородина.
Покупатель – А почему она красная?
Он – Так еще зеленая.
И закрывают наш ягодный парад три ягодки:
Калина — viburnum, guelder, arrowwood
Облепиха — sea buckthorn
Шиповник — hip
No comments:
Post a Comment
А что вы думаете по этому поводу?